Aliens

Pieslēgties Reģistrācija

Pieslēgties

Lietotājvārds *
Parole *
Atcerēties

Izveidot profilu

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Vārds *
Lietotājvārds *
Parole *
Parole pārbaudei *
E-pasts *
E-pasts pārbaudei *
Captcha *

Bodhisatvas Samantabhadras prakses solījumi

Ķīniešu budistu ikdienas praksē būtiska loma ir neliela teksta, “Bodhisatvas Samantabhadras prakses solījumu” deklamēšanai. Tas ir fragments no Mahajānas budismā nozīmīga teksta “Gandavyuha Sutra.” Šī sutra, sākotnēji uzlūkota atsevišķi, šodien iekļauta “Avatamaska sutrā.” Sutrā vēstīts par jaunekli, kurš budisma mācības meklējumos ceļo pa Indiju, tikdamies ar dažādiem skolotājiem. “Samantabhadras solījumi” ir kvintisence bodhisatvas ceļa mācībai par pilnīgas pašaizliedzības ceļu, darbojoties visu dzīvo būtņu labā.

Desmit Samantabhadras pieņemtie solījumi, arī šodien spēlē nozīmīgu lomu ķīniešu (un tibetiešu) budismā. To raksturīgākā īpašība ir desmit solījumi, pēc kuriem visi nopelni, iegūti prakses rezultātā, nepieciešams veltīt visu dzīvo būtņu labumam.

No sanskrita ķīniešu valodā tulkojis Tripitakas skolotājs Buddabhadra (1). No ķīniešu valodas krieviski tulkojis D.V.Popovcevs, latviski – Imants Kore

Kad bodhisatva – mahasatva Samantabhadra (2) cildināja Tadhagatas labdabību un nepārspējamos nopelnus, viņš sacīja visiem bodhisatvām un Sudhadanam (3):

“Cēlais vīr! Pat ja visi pasaules desmit virzienu Budas, nebeidzamu, neskaitāmu kalpu, vairāk kā vissīkāko puteklīšu (4) visās neaprakstāmajās Budu zemēs, laikā, nomainot viens otru, stāstītu par Tadhagatas labdabību un nopelniem, pat tad viņi nespētu izstāstīt to visu. Ja tu vēlies sasniegt šo nopelnu un labdabību vārtus, tad tev nepieciešams pildīt [bodhisatvu] prakses dižos solījumus (apņemšanos).

Kādi ir tie desmit [solījumi]?

Pirmais – visu Budu godāšana, otrais – slavēt Tadhagatas, trešais – veikt bagātīgus ziedojumus, ceturtais – ar nožēlas palīdzību novērst sliktās karmas ietekmi, piektais – praktizēt labvēlīgo līdzpriecāšanos [par citu panākumiem], sestais – lūgt [Budas] griezt Dharmas ratu, septītais – lūgt Budas atgriezties pasaulē, astotais – nepārtraukti sekot Budu norādījumiem, devītais – nepārtraukti izpildīt visu dzīvo būtņu vēlmes, desmitais – praktizēt nopelnu novēlēšanu.”

Sudhadana vaicāja: “Godājamais! Kāda ir nozīme [šiem desmit solījumiem, sākot ar] visu Budu godāšanu un beidzot ar nopelnu novēlēšanas praktizēšanu?”

Bodhisatva Samanabhadra atbildēja Sudhadanam: “Cēlais vīr! Ko nozīmē vārdi “godināt Budas”? Visās dharmu pasaulēs, visās desmit virzienu un triju laiku telpas pasaulēs ir Budas un Visgodājamākie, kuru skaits pielīdzināms vissīkāko puteklīšu daudzumam visu Budu pasaulēs. Pateicoties [bodhisatvas] Samantabhadras solījumu spēkam es iegūšu visdziļāko ticību un izpratni, gluži kā [visi tie Budas] atrastos man acu priekšā. Es nepārtraukti godāšu viņus ar sava ķermeņa, runas un prāta tīrajām darbībām. Katrā vietā, kur atrodas Budas, es [brīnumainā veidā] radīšu ķermeņus, kuru skaits būtu pielīdzināms vissīkāko puteklīšu daudzumam neaprakstāmajās Budu pasaulēs. Ar katru šo ķermeni es klanīšos Budām, kuru skaits pielīdzināms vissīkāko puteklīšu daudzumam neaprakstāmajās Budu pasaulēs.

Ja pasauļu telpa būtu ierobežota, tad mana godāšana būtu ierobežota. Bet kā pasauļu telpai neiespējami atrast robežu, tā manai godāšanai nav robežas.

Ja dzīvo būtņu pasauļu skaits būtu ierobežots, dzīvo būtņu karma būtu ierobežota, dzīvo būtņu aptumšojumi būtu ierobežoti, tad arī mana godāšana būtu ierobežota. Bet kā dzīvo būtņu pasauļu skaitam, dzīvo būtņu skaitam, kā arī dzīvo būtņu aptumšojumiem neiespējami atrast robežu, tā manai godāšanai nav robežas. Doma seko domai, starp tām nav pārtraukuma (pārrāvuma); nepārtraukti veicu ķermeņa, runas un prāta darbības.

Tālāk, cēlais vīr! Ko nozīmē vārdi “slavēt Tadhagatas”? Katrā vissīkākajā puteklītī, kādi atrodami visās dharmu pasaulēs un desmit virzienu un triju laiku telpas pasaulēs, ir Budas, kuru skaits pielīdzināms vissīkāko puteklīšu daudzumam visās pasaulēs. Katrā vietā, kur atrodas Budas, viņu ieskauj bodhisatvu pulks, līdzīgi okeānam. Pateicoties dziļajai izpratnei, man nepieciešams darīt tā, lai viņi parādītos manā priekšā. Katru no viņiem es [slavēju] daiļskanīgā valodā, kas līdzīga dievietes Sarasvati (5) daiļskanīgajai valodai. No katras daiļskanīgās valodas izlaižas bezgalīgs skaņu okeāns. No katras skaņas iznāk vārdu okeāns, slavēdams un cildinādams visu Tadhagatu nopelnu un labo darbu okeānu. Šī slavēšana turpināsies nebeidzami vienmēr un visur dharmu pasaulē.

Ja telpas pasauļu skaits būtu ierobežots, dzīvo būtņu pasauļu skaits būtu ierobežots, dzīvo būtņu karma būtu ierobežota, dzīvo būtņu aptumšojumi būtu ierobežoti, tad arī mana slavēšana būtu ierobežota. Bet kā dzīvo būtņu pasauļu skaitam, dzīvo būtņu skaitam, kā arī dzīvo būtņu aptumšojumiem neiespējami atrast robežu, tā manai slavēšanai nav robežas. Doma seko domai, starp tām nav pārtraukuma; nepārtraukti veicu ķermeņa, runas un prāta darbības.

Tālāk, cēlais vīr! Ko nozīmē vārdi “veikt bagātīgus ziedojumus”? Katrā vissīkākajā puteklītī, kādi atrodami visās dharmu pasaulēs un desmit virzienu un triju laiku telpas pasaulēs, ir Budas, kuru skaits pielīdzināms vissīkāko puteklīšu daudzumam visās pasaulēs. Katrā vietā, kur atrodas Budas, viņu ieskauj Bodhisatvu pulks, līdzīgi okeānam. Pateicoties [bodhisatvas] Samantabhadras prakses solījumu spēkam, es iegūstu visdziļāko ticību un izpratni [un izdaru tā, lai visi tie Budas] parādās man priekšā. Es veicu viņiem ziedojumus, izmantodams visbrīnišķīgākos ziedošanas piederumus, un tieši: ziedu mākoņus, galvas rotājumu mākoņus, dievišķīgas mūzikas mākoņus, dievišķīgu aizkaru mākoņus, dievišķīgu apģērbu mākoņus, visdažādākos dievišķīgos vīrakus, dievišķas eļļas, dievišķus aromātus.

Ikviens no šiem mākoņiem lieluma ziņā pielīdzināms Kalnu Valdniekam Sumeru kalnam. Es iededzināšu visdažādākos gaismekļus, eļļas gaismekļus, kā arī gaismekļus ar visu veidu aromātiskajām eļļām. Ikviena šo gaismekļu dakts līdzināsies Sumeru kalnam, eļļa katrā gaismeklī līdzināsies dižajam okeānam. Izmantodams tamlīdzīgus ziedošanas piederumus, [es] pastāvīgi veicu ziedošanu.

Cēlais vīr! No visiem ziedojumu veidiem par visaugstāko tiek uzskats Dharmas ziedojums, un tieši: ziedojums sekojot [Budas] norādījumiem, ziedojums [veikt] labumu visām dzīvajām būtnēm, ziedojums [labvēlīgi] iedarbojoties uz dzīvajām būtnēm, ziedojums uzņemoties uz sevi dzīvo būtņu ciešanas, ziedojums centīgi kultivējot sevī labā cēloņus, ziedojums neatmest bodhisatvu veikumus, ziedojums nešķirties no bodhičitas (6).

Cēlais vīr! Lai arī nopelni un labums no iepriekš nosauktajiem [materiālajiem] ziedojumiem neizmērojami, bet tie nespēj pielīdzinātie nopelniem un labumam, [kas rodas tikai no] vienas domas par Dharmas ziedošanu, tie nelīdzinās pat vienai simtajai daļai [nopelniem, kas rodas no Dharmas ziedošanas], nelīdzinās pat vienai tūkstošdaļai, nelīdzinās pat vienai simt tūkstošdaļai, nelīdzinās pat vienai miljona daļai, nelīdzinās pat vienai simt miljona daļai, nelīdzinās pat vienai miljarda daļai, nelīdzinās pat vienai biljona daļai šo ziedojumu.

Kāpēc tas tā? Tāpēc ka visi Tadhagatas [augstu] vērtē Dharmu. Tāpēc ka visi Budas dzimst pateicoties iepriekš aprakstītajai praksei. Ja bodhisatvas praktizē Dharmas ziedošanu, tad ar to pašu viņi veic ziedošanu Tadhagatam, jo šāda prakse arī ir visīstenākais ziedojums. Lūk kāds ir visīstenākais visdiženākais ziedojums.

Ja telpas pasauļu skaits būtu ierobežots, dzīvo būtņu pasauļu skaits būtu ierobežots, dzīvo būtņu karma būtu ierobežota, dzīvo būtņu aptumšojumi būtu ierobežoti, tad arī mani ziedojumi būtu ierobežota. Bet kā dzīvo būtņu pasauļu skaitam, dzīvo būtņu skaitam, kā arī dzīvo būtņu aptumšojumiem neiespējami atrast robežu, tā maniem ziedojumiem nav robežas. Doma seko domai, starp tām nav pārtraukuma; nepārtraukti veicu ķermeņa, runas un prāta darbības.

Tālāk, cēlais vīr! Ko nozīmē vārdi “ar nožēlas palīdzību novērst sliktās karmas ietekmi”? Bodhisatva par sevi domā tā: “Visas ļaunās darbības, kuras esmu veicis neskaitāmajās iepriekšējajās kalpās ar savu ķermeni, runu un prātu, kurās mani ievilkušas iekāres, dusmas un neziņa, ir neskaitāmas un bezgalīgas. Ja šīs ļaunās darbības spētu iegūt ķermenisku formu, tad tās piepildītu [neskaitāmas] pasauļu telpas, tās pat nespētu uzņemt visu pasauļu telpas. Turpmāk ar trīs tīro darbību (7) palīdzību patiesi nožēloju savus ļaunos darbus, visu dharmu pasauļu budu un bodhisatvu priekšā, kuri [neskaitāmi] kā vissīkākie puteklīši budu pasaulēs, un solos nekad vairs neatkārtot [ļaunās darbības], turpmāk uz visiem laikiem ievērot tīros solījumus, kā arī visās labajās darbībās un to nopelnos”.

Ja telpas pasauļu skaits būtu ierobežots, dzīvo būtņu pasauļu skaits būtu ierobežots, dzīvo būtņu karma būtu ierobežota, dzīvo būtņu aptumšojumi būtu ierobežoti, tad arī mana nožēla būtu ierobežota. Bet kā dzīvo būtņu pasauļu skaitam, dzīvo būtņu skaitam, kā arī dzīvo būtņu aptumšojumiem neiespējami atrast robežu, tā manai nožēlai nav robežas. Doma seko domai, starp tām nav pārtraukuma; nepārtraukti veicu ķermeņa, runas un prāta darbības.

Tālāk, cēlais vīr! Ko nozīmē vārdi “praktizēt labvēlīgo līdzpriecāšanos”?

Visi Budas un Tadhagatas visās dharmu pasaulēs un desmit virzienu un triju laiku telpas pasaulēs, kuru skaits pielīdzināms vissīkāko puteklīšu daudzumam visās pasaulēs, neskaitāmās kalpās, kuru skaits pielīdzināms vissīkāko puteklīšu daudzumam neaprakstāmajās Budu pasaulēs, nav žēlojuši savus paša ķermeņus un dzīvības lai iegūtu visdažādākās zināšanas, sākot no brīža, kad viņi pievērsa savu apziņu [apgaismības sasniegšanai]. Viņi uzkrājuši [neskaitāmus] nopelnus. Katrā kalpā viņi ziedojuši savas paša galvas, acis, rokas un kājas, neskaitāmas, to skaits pielīdzināms vissīkāko puteklīšu daudzumam neaprakstāmajās Budu pasaulēs. Veikdami visas tās grūtās un smagās prakses, viņi sasniedza visdažādāko paramitu vārtus, sasniedza dažādas bodhisatvu pakāpes, veica visu Budu visaugstākās bodhi. Tādā veidā viņi sasniedza nirvānu un ziedojuši [dzīvajām būtnēm brīnišķīgus] šarīrus (8). Es līdzpriecājos par visām labajām saknēm, [kuras viņi izaudzējuši]. Es tāpat līdzpriecājos pat par vienu nopelnu un labo darbu puteklīti, kāds ir visām dzīvajām būtnēm, piederošas pie visiem četriem dzīvo būtņu veidiem (9), ieguvušas piedzimšanu sešās eksistences formās (10), visās desmit virzienu telpas pasaulēs.

Es līdzpriecājos par visu šravaku un pretjekbudu nopelniem un labajiem darbiem, kā arī pilnīgi apmācītos un neapmācītos visu desmit virzienu un triju laiku telpas pasauļu [praktizētāju]. Es līdzpriecājos par bodhisatvu plašajiem un diženajiem nopelniem un labajiem darbiem, kuri vēršot savu gribu uz visaugstāko, patieso bodhi, veic neskaitāmas grūtas, smagas prakses.

Pat ja telpas pasauļu skaits būtu ierobežots, dzīvo būtņu pasauļu skaits būtu ierobežots, dzīvo būtņu karma būtu ierobežota, dzīvo būtņu aptumšojumi būtu ierobežoti, mana līdzpriecāšanās vienalga nebūtu ierobežota. Doma seko domai, starp tām nav pārtraukuma; nepārtraukti veicu ķermeņa, runas un prāta darbības.
Tālāk, cēlais vīr! Ko nozīmē vārdi “lūgt Budas griezt Dharmas ratu”?

Ikvienā vismazākajā puteklītī, kādi atrodami Budu pasaulēs, dharmu pasaulēs un desmit virzienu un triju laiku telpas pasaulēs, atrodas neaprakstāmas Budu zemes, kuru skaists pielīdzināms vismazāko puteklīšu daudzumam dižajās Budu zemēs. Katrā šajā pasaulē, katrā domas momentā ir Budas, kuru skaits pielīdzināms vismazāko puteklīšu daudzumam dižajās Budu zemēs. [Ikvienā momentā viens no šiem Budām] iegūst nepārspējamo patieso apgaismību. [Katru Budu] ieskauj bodhisatvu pulks, līdzīgi okeānam.

Es pielikšu ķermeņa, runas un domas pūles, un tāpat dažādus pienācīgus līdzekļus un prasmīgās metodes, lai patiesi lūgtu Budas griezt brīnišķīgo Dharmas ratu.

Pat ja telpas pasauļu skaits būtu ierobežots, dzīvo būtņu pasauļu skaits būtu ierobežots, dzīvo būtņu karma būtu ierobežota, dzīvo būtņu aptumšojumi būtu ierobežoti, es vienalga nepārtraukti lūgšu visas Budas griezt Dharmas ratu un nepārtraukšu to darīt. Doma seko domai, starp tām nav pārtraukuma; nepārtraukti veicu ķermeņa, runas un prāta darbības.

Tālāk, cēlais vīr! Ko nozīmē vārdi “lūgt Budas atgriezties pasaulē”?

Kad Budas, Tadhagatas, bodhisatvas, šravaki, pratjekbudas, apmācītie un neapmācītie [pasaulīgie sekotāji], un tāpat labie draugi (11), dharmu pasaulēs un desmit virzienu un triju laiku telpas pasaulēs, kuplā skaitā kā puteklīši Budu pasaulēs, vēlas izpaust ieiešanu Nirvānā, es lūdzu viņus neieiet Nirvānā, kamēr vien rit kalpas, nesaskaitāmas kalpas, daudz kā vissīkākie puteklīši Budu pasaulēs, tāpēc lai nestu labumu visām dzīvajām būtnēm. Pat ja telpas pasauļu skaits būtu ierobežots, dzīvo būtņu pasauļu skaits būtu ierobežots, dzīvo būtņu karma būtu ierobežota, dzīvo būtņu aptumšojumi būtu ierobežoti, es vienalga nepārstāšu lūgt Budas palikt pasaulē. Doma seko domai, starp tām nav pārtraukuma; nepārtraukti veicu ķermeņa, runas un prāta darbības.

Tālāk, cēlais vīr! Ko nozīmē vārdi “nepārtraukti sekot Budu norādījumiem”?

[Tas] līdzīgs tam, kā šajā pasaulē Saha Tadhagata Vairočana, sākot no tā brīža, kad viņš vērsa savu apziņu [uz bodhi], centīgi [veica praksi] un neatkāpās no tās. Neaprakstāmu dzīvju plūsmā viņš ziedoja savu ķermeni. Viņš nodīrāja [no sevis] ādu, lai pagatavotu no tās pergamentu, sasmalcināja kaulus, lai pagatavotu no tiem otas, izlaida asinis, ko [izmantot kā] tinti. [Viņš] pārrakstīja kanoniskos tekstus, sakrautus kaudzē lielumā kā Sumeru kalns. Tā kā viņš visaugstāk vērtēja Dharmu, viņš nežēloja paša ķermenī un dzīvību, nemaz nerunājot par valdnieka troni, cietokšņiem, pilsētām, ielejām, pilīm, parkiem un birzīm, visu kas viņam bija, un vēl vairāk. [Tā viņš veica] grūtu un smagu praksi.

Tādā veidā viņš panāca ka sēžot zem diža koka, nodemonstrēja dažādas pārdabiskas spējas, dažāda veida pārvērtības, parādīja [visiem] dažādu veidu Budu ķermeņus, atrodoties dažādās kopās. Viņš sēdēja visu dižo bodhisatvu kopā, šravaku un pratjekbudu kopā, svēto valdnieku čakramartinu, mazo valdnieku (12) un viņu svītas kopās, kšatriju kopā, brahmaņu, vecāko un namsaimnieku kopās. Viņš sēdēja astoņu veidu dievu kopās, kā ari cilvēku un ne cilvēku kopās. Visās šajās kopās viņš [mācīja Dharmu] ar balsi, pērkonam līdzīgām skaņām, un audzināja dzīvās būtnes, sniedzot tām prieku, kamēr neuzkrāja un neizpauda ieiešanu Nirvānā.

Tādā veidā es sekoju [Budu] norādījumiem, līdzīgi kā Pasaules Godātais Vairočana. Tāpat es sekoju visu Tadhagatu, kuru skaits līdzinās puteklīšu skaitam desmit virzienu un triju laiku Budu pasaulēs, norādījumiem. Domu pēc domas es sekoju [šiem] norādījumiem. Pat ja telpas pasauļu skaits būtu ierobežots, dzīvo būtņu pasauļu skaits būtu ierobežots, dzīvo būtņu karma būtu ierobežota, dzīvo būtņu aptumšojumi būtu ierobežoti, es vienalga nekad nepārstāšu sekot Budas norādījumiem. Doma seko domai, starp tām nav pārtraukuma; nepārtraukti veicu ķermeņa, runas un prāta darbības.

Tālāk, cēlais vīr! Ko nozīmē vārdi “nepārtraukti izpildīt visu dzīvo būtņu vēlmes”?
Tas nozīmē, ka dharmu pasaulēs, tukšuma pasaulēs un desmit pasaules pušu zemju un okeānu ietvaros sastopamas visdažādākās dzīvās būtnes, un tieši: kuri dzimst no olas, dzimst no dzemdes, dzimst no mitruma, kā arī kuri sevi radījuši maģiskā veidā. Tāpat ir arī tādi, kuri dzimst un dzīvo [pamata elementos]: zemē, ūdenī, ugunī un gaisā. Tāpat ir tādi, kuri dzīvo gaisā, tāpat tādi kuri dzimst un dzīvo dažādās zālēs un kokos. Tie tiek iedalīti dažādās klasēs, tiem dažādas nokrāsas, dažādas ķermeņa formas, dažādi ārējie veidoli, dažādi dzīves ilgumi, pieder pie dažādām rasēm, ar dažādiem nosaukumiem. To būtība un apziņa atšķirīgas. Tiem piemīt dažādi uzskati, piemīt dažādas vēlmes un prieki, dažādas gribas un darbības, dažādas autoritātes un morālie principi, lieto dažādus apģērbus, dažādu pārtiku, dzīvo dažādos ciematos, apmetnēs, pilsētās un pilīs. Tāpat eksistē dievības, drakoni un pārējās pārdabiskās būtnes, pie astoņiem veidiem piederoši, cilvēki un ne-cilvēki; [būtnes], kam nav kāju, kam divas kājas, četras kājas, daudz kājas; kam piemīt forma, nepiemīt forma, domājošas un nedomājošas, kā arī tādas, kuras vienlaicīgi nedomā un ne-nedomā.

Es pienācīgā veidā izpildīšu šo dažādo veidu dzīvo būtņu vēlmes, visdažādākajā veidā kalpošu tām, un veikšu tām visdažādākos ziedojumus, tieši tāpat kā es godāju tēvu un māti, kā es kalpoju savam vecākajam skolotājam, kā arhatiem un tadhagatām, bez kādas nebūt atšķirības. Es būšu dziednieks visiem slimajiem un cietējiem, parādīšu patieso ceļu tam kurš ceļu pazaudējis, kļūšu par gaismekli tiem kuri atrodas tumsā, apveltīšu nabadzīgos ar spēju atrast apslēptos dārgumus. Lūk, tādā veidā bodhisatva vienādā mērā atnes labumu visām dzīvajām būtnēm.
Kāpēc tas tā? Tāpēc, ka ja bodhisatva spēj izpildīt visu dzīvo būtņu vēlmes, tad ar to pašu viņš izpildīs visu Budu vēlmes un veicis tiem ziedojumu. Ja viņš negodās dzīvās būtnes un tām nekalpos, tad ar to pašu viņš negodā tadhagatas un nekalpo viņiem. Ja viņš iepriecinās dzīvās būtnes, tad ar to pašu viņš iepriecinās tadhagatas.

Kāpēc tas tā? Tāpēc, ka apziņa, pārpildīta ar dižo līdzjūtību, ir visu budu un tadhagatu būtība. Tas ka [eksistē] dzīvās būtnes ir cēlonis, kāpēc [Budās] rodas diženā līdzjūtība. Tas ka [eksistē] diženā līdzjūtība ir cēlonis ka [viņos] dzimst tiekšanās uz bodhi. Tas ka [eksistē] bodhi apziņa ir cēlonis ka [viņi] veic pilnīgo apgaismību. Piemēram, plašā smilšainā un akmeņainā laukā ir dižkoks, visu koku valdnieks. Ja tā saknes iegūst ūdeni, tad tā zari, lapas, ziedi un augļi plaukst. Dzīve un nāve – tas ir plašais lauks. Bodhi līdzinās visu koku valdniekam. Visas dzīvās būtnes – koka saknes; visi budas un bodhisatvas – tā ziedi un augļi. Ūdens ir dižā līdzcietība, labumu visām dzīvajām būtnēm ar to atnesīsi, un tad spēsi izaudzēt visu budu un bodhosatvu gudrības ziedus un augļus.

Kāpēc? Tāpēc, ka ja visi bodhisatvas ar tās dižās līdzjūtības ūdeni atnesīs labumu visām dzīvajām būtnēm, tad spēs paveikt anutara samjak sambodhi. Tāpēc bodhisatva attiecas pret dzīvajām būtnēm kā pret saviem radiniekiem. Ja nebūtu dzīvās būtnes, tad neviens bodhisatva nekad nespētu iegūt patieso dižo apgaismību.

Cēlais vīr! Tā tev jāsaprot šīs [pritčas] jēgu. Tas ka [bodhisatva] vienādā mērā attiecas pret visām dzīvajām būtnēm, ir cēlonis kāpēc viņš spēj [izpildīt] dižās līdzjūtības praksi. Tas, ka viņš [pārvalda] līdzjūtības pārpildītu apziņu, izpilda dzīvo būtņu vēlmes, ir cēlonis kāpēc viņš spēj veikt ziedojumus Tadhagatam. Lūk tā bodhisatva seko visu dzīvo būtņu vēlmēm. Pat ja telpas pasauļu skaits būtu ierobežots, dzīvo būtņu pasauļu skaits būtu ierobežots, dzīvo būtņu karma būtu ierobežota, dzīvo būtņu aptumšojumi būtu ierobežoti, es vienalga nekad nepārstāšu izpildīt visu dzīvo būtņu vēlmes. Doma seko domai, starp tām nav pārtraukuma; nepārtraukti veicu ķermeņa, runas un prāta darbības.

Tālāk, cēlais vīr! Ko nozīmē vārdi “praktizēt nopelnu novēlēšanu”? Visus iegūtos labos nopelnus, [kas uzkrāti šo desmit solījumu izpildīšanas rezultātā] sākot ar [pirmais solījums] godāšanu un līdz pat [devītajam solījumam] sekošanai visu dzīvo būtņu vēlmēm, [man nepieciešams] veltīt visām dharmu pasauļu un neskaitāmo telpu pasauļu būtnēm. Vēlos lai visas dzīvās būtnes pastāvīgi būtu mierīgas, un priecīgas, lai tās neslimotu un neizjustu ciešanas. Ja tās vēlas veikt ļaunās dharmas, tad tās to nespēs. Toties labos darbus tās paveiks ātri. [Es] aizvēršu visus sliktās eksistences sfēru vārtus, norādīšu cilvēkiem un dievībām patieso ceļu uz nirvānu. Ja visas dzīvās būtnes izjutīs neizmērojami smagas ciešanas tāpēc ka uzkrājuši slikto karmu, tad es uzņemšu viņu ciešanas uz sevi. [Es] paveikšu tā, lai tās dzīvās būtnes iegūst atbrīvošanos un paveic visaugstākos bodhi. Lūk tā bodhisatva praktizē nopelnu novēlēšanu. Pat ja telpas pasauļu skaits būtu ierobežots, dzīvo būtņu pasauļu skaits būtu ierobežots, dzīvo būtņu karma būtu ierobežota, dzīvo būtņu aptumšojumi būtu ierobežoti, tad manu nopelnu novēlēšana vienalga nebūtu ierobežota. Doma seko domai, starp tām nav pārtraukuma; nepārtraukti veicu ķermeņa, runas un prāta darbības.

Cēlais vīr! Tādi visā pilnībām ir bodhisatvu – mahasatvu desmit dižie solījumi. Ja visi bodhisatvas sekos šiem dižajiem norādījumiem, tad viņi spēs aizvest uz apgaismību visas dzīvās būtnes, kā arī spēs sasniegt anutarja samjak sambodhi, spēs ievērot un izpildīt bodhisatvas Samantabhadras prakses solījumu okeānu. Tāpēc, cēlais vīr, tev tā jāsaprot to nozīme. Ja kāds cēls vīrs, vai cēla sieviete piepildītu neskaitāmas, neierobežotas neaprakstāmas Budu pasaules, tik milzīgā skaitā kā ka visu pasauļu vissīkākie puteklīši, ar septiņiem visbrīnišķīgākajiem dārgakmeņiem, un visiem [priekšmetiem, kas sniedz] augstāko prieku un gandarījumu dieviem un cilvēkiem, un dāvātu tos visu pasauļu visām dzīvajām būtnēm, kā arī sniegtu ziedojumus visu pasauļu Budām un bodhisatvām, un to darītu nepārtraukti daudzu kalpu – neskaitāmu kā vissīkākie puteklīši Budu pasaulēs – garumā, tad viņu nopelni un labie ieguvumi, kādus viņi iegūtu, nesastādītu pat vienu tūkstošo daļu, nesastādītu pat vienu biljonu daļu no tiem nopelniem, kādus iegūs cilvēks kurš tikai vienu reizi izdzirdēs šos dižos norādījumus.

Tālāk, ja cilvēks, kuram apziņā piemīt dziļa ticība, pieņems un ieveros šos dižos solījumus, kā arī ja viņš pārrakstīs kaut vai tikai vienu gathu no četrrindes, tad viņš spēs ātri iznīcināt piecu negatīvo [ļauno darbu] radīto slikto karmu. Visas pasaulīgās ķermeņa, apziņas un citas slimības, visāda veida ciešanas un smagumi, kā arī visu slikto [pagātnes nodarījumu] karma, neskaitāmu kā vissīkākie puteklīši Budu pasaulēs, tiks novērsta.

Visi Maras kareivji, jakšas, rakšasi, kumbhandas, pišači, bhuti un citi tie, kuri dzer asinis, rij miesu, visi ļaunie dēmoni un gari turēsies no viņa tālāk, vai pat izrādīs [viņam godbijību], pietuvosies lai sāktu viņu sargāt.

Tāpēc, ja [kāds nebūt] cilvēks deklamēs šos solījumus, tad viņa prakse [šajā] pasaulē nesatiks nekādus šķēršļus, līdzīgi kā mēness [kas spīd] tukšumā, iznācis no mākoņiem.

Visi Budas un bodhisatvas viņu slavē; visi cilvēki un dievi viņu godina; visas dzīvās būtnes viņam veic ziedojumus. Šis cēlais vīrs, cilvēka ķermeni veiksmīgi ieguvušais, izpildīdams Samantabhadras solījumus un nopelnus, īsā laikā kļūs līdzīgs bodhisatvam Samantabhadram. Viņš ātri iegūs brīnumainu un brīnišķīgu ķermeni, ar trīsdesmit divām dižena vīra pazīmēm rotātu. Ja viņš piedzims starp cilvēkiem un dieviem, tad vienmēr augstākajā klasē. Viņš ir spējīgs sagraut visas ļaunās ietekmes, spēj atrasties tālu prom no visiem sliktajiem draugiem, spēj savaldīt visus nebudisma mācību sekotājus. Viņš spēj atbrīvoties no visiem aptumšojumiem. Līdzīgi valdniekam lauvam, viņš pakļauj visus zvērus un pieņem ziedojumus no visām dzīvajām būtnēm.

Tad kad pienāk tā cilvēka nāves stunda, tad beidzamajā kšanā (13) visi viņa sajūtu orgāni sabruks, viņš zaudēs visus savus radiniekus un tuvos cilvēkus. Viņš [uz visiem laikiem] pazaudēs savu [pasaulīgo] ietekmi un slavu. Viņš nespēs sev paņemt līdzi nedz palīgus, nedz ministrus, nedz ierēdņus, nedz savās pilīs sakrāto, nedz piederumus. Viņš [tāpat nespēs sev paņemt līdz savus] dēlus, zirgus, ratus, pajūgus, dārgakmeņus, kasi un pārējos [īpašumus]. Tikai šo solījumu valdnieku viņš nepazaudēs. Visu laiku tas būs viņa priekšā [kā ceļvedis]. Vienas kšanas mirklī šis cilvēks pārdzims Augstākā Prieka Pasaulē.

Tajā brīdī viņš ieraudzīs savā priekšā Budu Amitabhu, bodhisatvu Mandžušri, bodhisatvu Samantabhadru, bodhisatvu Avaloktiševaru, bodhisatvu Maitreju un citus. Visiem bodhisatvām būs lielisks veidols. Viņi apveltīti ar visām pienācīgajām cilajām īpašībām un labdabībām. Visi kopā viņi ieskaus viņu. Tas cilvēks sevi redzēs sēdam lotosā, uzklausot Budas mācību. Uzklausījis [to] mācību, viņš neskaitāmu simtu, tūkstošu, desmit tūkstošu kalpu garumā, visās neaprakstāmajās desmit pasaules malās ar savas gudrības spēka palīdzību sekos visu dzīvo būtņu vēlmēm un atnesīs tām labumu.

Drīz vien viņš sēdīsies uz apgaismības troņa, satrieks Maras karaspēku, veiks patieso apgaismību, ievadīs kustībā brīnišķīgo Dharmas ratu, spēs veikt tā, lai visas dzīvās būtnes visās pasaulēs, neskaitāmās kā smilšu graudiņi Budu pasaulēs, pievērstu savu apziņu bodhi. Sekojot viņu pamata dabai, [viņš] apmācīs un sagatavos viņus. Nākamo neskaitāmo kalpu okeānā viņā atnesīs dižu labumu visām dzīvajām būtnēm.

Cēlais vīr! Neviens, izņemot Budas un Visgodājamākos nespēj atpazīt nopelnus un labos darbus, [ko iegūst] tās dzīvās būtnes, kuras izdzird par šo dižo solījumu valdnieku un pārliecināti par to, to pieņem, pieturas pie tā, godā, deklamē un visur par to stāsta cilvēkiem.

Tāpēc jums nedrīkst rasties šaubas, kad dzirdēsiet par šo solījumu valdnieku. Pienākas to vērīgi pieņemt. Tie, kas to pieņems, spēs to izlasīt. Izlasījuši to, viņi spēs to deklamēt, deklamējot to, viņi spēs pieturēties pie tā. Tāpat viņi spēs [to] pārrakstīt un visur stāstīt par to cilvēkiem.

Tie cilvēki vienā acumirklī tad izpildīs visus savus prakses solījumus un iegūs nesaskatāmu un neierobežotu laimi. Viņi spēs izglābt dzīvās būtnes no milzīgā ciešanu un aptumšojumu okeāna, izdarot tā, lai tās [pamet] samsāru iegūst pārdzimšanu Budas Amitabhas Augstākā Prieka Pasaulē.

Tad bodhisatva – mahasatva Samantabhadra, vēlēdamies vēlreiz atkārtot iepriekš sacīto, aptvēra visas desmit pasaules puses un noskaitīja šādu gathu:

Ar savu tīro ķermeni, runu un prātu
Es godāju visus bez izņēmuma
Cilvēkus – lauvas (14), dzīvojošus
Desmit virzienu pasaulē un trijos laikos.

Ar Samantabhadras prakses solījumu garīgo spēku palīdzību
Es parādīšos visu Tadhagatu priekšā
No mana ķermeņa parādīsies neskaitāms ķermeņu daudzums,
Un ar katru savu ķermeni es godināšu neskaitāmu daudz Budu.

Es dziļā pārliecībā ticu
Ka katrā puteklītī atrodas neskaitāmi Budas.
Ka ikvienā no tiem atrodas bodhisatvu kopiena,
Tāpat kā arī ikvienā dharmas pasaules puteklītī.

No katra skaņas okeāna
Izstarojas neierobežoti vārdi.
Nebeidzamajā nākotnes kalpu plūsmā
Es slavināšu [visu] Budu labo darbu dziļo okeānu.

Es veikšu ziedojumu visiem Tadhagatām
Ar nepārspējamiem lieliskiem piederumiem:
Brīnišķīgi lieliskām ziedu vītnēm,
Mūziku, vīrakiem un audumiem.

Es veikšu ziedojumus visiem Tadhagatām
Lieliskiem apģērba audumiem
Patīkamām ziedēm, smaržu nūjiņām un gaismekļiem,
Kuri savākti vienuviet pārspētu Meru kalnu.

Es no visas sirds
Dziļā pārliecībā ticu visu triju laiku Budām.
Ar Samantabhadras solījumu prakses spēku
Es veikšu ziedojumu viesiem Tadhagatām.

No šā brīža es nožēloju visus savus sliktos nodarījumus,
Ko esmu veicis pagātnē
Ar sava ķermeņa, runas un prāta darbībām
Dēļ iekāres, naida un neziņas, no laika bez sākuma.

Es līdzpriecāšos par visiem nopelniem un labajiem darbiem
Visu dzīvo būtņu, visās desmit pasaules virzienos,
Visu mācīto un nemācīto abu ratu sekotāju,
Visu Tadhagatu un bodhisatvu.

Šobrīd lūdzu visus pasaules desmit virzienu [bodhisatvas],
Šīs pasaules gaismekļus iededzinājušus,
Visus, kuri tikko sasnieguši bodhi,
Griezt visaugstākās brīnišķīgās Dharmas ratu.

Ja Budas vēlēsies doties nirvānā,
Es lūdzu viņus pieņemt solījumu nepārtraukti palikt pasaulē
Neskaitāmu kalpu garumā,
Lai nestu labumu un prieku visām dzīvajām būtnēm.

Laime, ko ieguvu ar godināšanas,
Slavēšanas un ziedošanas palīdzību,
Kā arī labā saknes, uzkrātas pateicoties tam
Ka es lūdzu Budas
Palikt pasaulē un griezt Dharmas ratu,
Praktizējot līdzpriecāšanos un [slikto darbu] nožēlošanu,
Es veltīšu visām dzīvajām būtnēm un visiem Budas ceļa sekotājiem.

Ievērodams visu Tadhagatu norādījumus,
Es kultivēšu visaptverošo Samantabhadras praksi,
Veikdams ziedojumus visiem pagātnes Tadhagatām,
Kā arī patreizējiem visu desmit virzienu pasaules Budām.

Visu debesu būtņu un cilvēku nākamo skolotāju
Gribu izpildot
Es sniedzu solījumu visā sekot triju laiku skolotāju norādījumiem sekot
Visdrīzāk panākt dižo bodhi.

Desmit virzienu Budas pasaules
Plašas, tīras, brīnišķīgas un lieliskas,
Katrā no tām zem dižkoka, koku valdnieka bodhi, ieskāvuši Tadhagatu
Sēd bodhisatvu kopiena.

Es novēlu lai visas dzīvās būtnes desmit pasaules virzienos
Atbrīvotos no ciešanām un nelaimēm, un lai pastāvīgi
Būtu mierīgas un laimīgas,
Lai visi iegūtu vislielāko labumu no patiesās Dharmas,
Nepārtraukti iznīcinātu visus aptumšojumus.

Kad es veikšu bodhi praksi,
Iegūšu spēju atcerēties visas sava iepriekšējās pārdzimšanas.
Visās savās dzīvēs es pastāvīgi kļūšu par mūku
Un kultivēšu tīros solījumus,
Nepiesārņodams tos, nepārkāpdams tos, un neprasīdams atalgojumu savām pūlēm.

Es mācīšu Dharmu visu dzīvo būtņu valodās,
Debesu iemītnieku, drakonu,
Jakšu, kimaru,
Kā arī cilvēku un ne- cilvēku.

Es centīgi praktizēšu tīrās parmaitas,
Nezaudēdams bodhičitu.
Es pilnībā iznīcināšu visus šķēršļus,
Panākšu visu brīnišķīgo prakšu rezultātus.

Līdzīgi kā lotoss aug netīrā ūdenī, bet tā nepiesārņots,
Līdzīgi saulei un mēnesim, kuri nav telpas sasaistīti, kurā atrodas,
Visās pasaulēs un visos ceļos es iegūšu atbrīvošanos.
No sliktās karmas un no apkārtējām marām.

Es novērsīšu visas ļaunā ceļa ciešanas,
Priecāšos kopā ar visām dzīvajām būtnēm,
Neskatāmu, kā puteklīši pasaulēs, kalpu garumā
Es nesīšu labumu visām dzīvajām būtnēm bez izņēmuma,
Visās desmit pasaules pusēs.

Es pastāvīgi, pienācīgā veidā izpildīšu vēlēšanās
Visām dzīvajām būtnēm.
Visu nākamo kalpu ritējumā,
Es izpildīšu Samantabhadras dižo praksi,
Pildot visaugtākos dižos bodhi.

Visi, kuri praktizēs kopā ar mani,
Savāksies vienā vietā,
Visi viņu ķermeņu, runas un domas darbi būs vienādi.
Kopā viņi apgūs un praktizēs visus prakses solījumus.

Visi labie draugi, kuri snieguši man labumu,
Tie, kuri izpilda Samantabhadras praksi,
Pastāvīgi vēlēsies stāties man apkārt,
Pastāvīgi iepriecinās mani.

Es sniedzu solījumu pastāvīgi redzēt Taghagatas seju,
Kā arī visus Budas bērnus, kuri viņu ieskauj,
Viņiem visiem es veltīšu plašus godinājumus,
Kas nebeigsies daudzu nākotnes kalpu garumā.

Es sniedzu solījumu neatkāpties no brīnišķīgās Budas Dharmas,
Apmirdzēt ar [savu] gaismu visas bodhi prakses,
Sasniegt tīro Samantabhadras ceļu
Un nepārtraukti praktizēt nākotnes kalpās.

Atrazdamies kopā ar visām būtnēm,
Es uzkrāšu neierobežotos nopelnus un gudrību.
Es sargāšu bezgalīgās dārgumu lādes ar nopelniem un labajiem darbiem,
Prasmīgajiem koncentrēšanās līdzekļiem, gudrību un atbrīvošanos.

Katrā puteklītī ir neskaitāmas, kā puteklīši, Budu pasaules.
Katrā pasaulē ir neiedomājams Budu skaits.
Es redzu, kā katrā Budu kopienā
Nepārtraukti tiek mācīta bodhi prakse.

Es pārvaru visu desmit pasaules pušu pasauļu okeānus.
Uz katra mata galiņa atrodas triju laiku okeāns,
Budu okeāni un pasauļu okeāni.
Mana prakse turpinās kalpu okeānu plūsmā.

Visu Tadhagatu valoda skaidra un tīra,
Katrs vārds ietver sakņu jūru.
Atkarībā no ikvienas dzīvās būtnes izpratnes [līmeņa],
Katrs no viņiem izlej Budas daiļrunības okeānus.

Pateicoties manas dziļākās gudrības spēkam,
Es spēju apgūt bezgalīgos mācību okeānus
Ko sniedz visi triju laiku Tadhagatas,
Kuri nepārtraukti griež brīnišķīgo Dharmas ratu.

Es spēju acumirklī dziļi iekļūt
Bez izņēmuma visās nākotnes kalpās.
Es acumirklī iekļūšu
Visās triju laiku kalpās.

Acumirklī es spēšu redzēt triju laiku cilvēkus – lauvas.
Es pastāvīgi ieeju Budu pasaulēs,
Kuras līdzinās ilūzijām,
Un tas man palīdz sasniegt atbrīvošanos.

Uz vistievākā matiņa galiņa
Atrodas visdižākās triju laiku pasaules,
Bezgalīgās triju laiku pasaules līdzīgas matiņa galiņam.
Es ieeju visās tajās pasaulēs un attīru tās.

Es būšu tuvs un kļūšu par draugu tiem
Kuri nākotnē kļūs par gaismekļiem pasaulei,
Izpildīs Ceļu, iegriezīs kustībā Dharmas [ratu], sasniegs parādības,
Un tad, izpildījuši Budas veikumus, dosies nirvānā.

[Lai es iegūstu sekojošus spēkus]: pārpasaulīgo spēju iekļūt ikkatrā [laiktelpas daļā],
Spēku iekļūt priekš visiem atvērtajiem Mahajanas vārtos,
Ikvienā vietā veiktās gudrības prakses nopelnu un labo darbu spēku,
Dižās līdzjūtības, vienādā mērā visas [dzīvās būtnes] aptverošo autoritatīvo garīgo spēku.

Lielisko un neticami laimīgo [visu dzīvo būtņu] attīrīšanas spēku,
Ne ar ko nesasaistīto un ne uz kā nebalstītās gudrības spēku,
Koncentrēšanās un gudrības autoritatīvo garīgo spēku,
Spēku, ko sniedz spēja vienmēr un visur koncentrēties uz bodhi.

Spēku, ko sniedz visa attīrošie labie darbi,
Spēku ko sniedz visu aptumšojumu attīrīšana,
Spēku, ko sniedz visu maru savaldīšana,
Spēku, ko sniedz visu Samantabhadras prakšu izpildīšana.

Lai es pētu attīrīt plašos okeānus visās pasaulēs
Un atbrīvot dzīvo būtņu okeānus!
Lai es spētu atšķirt visu dharmu okeānus!
Lai es spētu dziļi ienirt gudrības okeānos!

Visiem triju laiku Tadhagatām
Es nesīšu ziedojumā visu prakšu izpildīšanu,
Visaugstāko bodhi solījumu izpildīšanu.
Es izpildīšu bodhi ar Samantabhadras prakses palīdzību.

Katram Tadhagatam ir vecākais dēls
Viņa vārds – godājamais Samantabhadra.
Turpmāk es veltīšu [visām dzīvajām būtnēm] visas [savu] labumu saknes,
Vēlos, lai mana prakse un gudrība būtu tāda paša kā viņam.

Vēlos lai mans ķermenis, runa un prāts būtu pilnīgi tīri,
Un visas prakses pakāpieni būtu tādi paši.
Tādu gudrību dēvē par Samantabhadru
Vēlos it visā kļūt vienots ar viņu.

Es izpildīšu bez izņēmuma darbības
Visā tīrajā Samantabhadras praksē
Un Mandžušri diženajos solījumos.
Es nepārtraukti pūlēšos visu neskaitāmo nākotnes kalpu plūdumā.

Tas, ko es praktizēju, neizmērojams
Neizmērojami manis iegūtie nopelni un labie darbi.
Es esmu nostiprinājies visās neizmērojamās praksēs,
Ieguvis visas pārdabiskās spējas.

Diženā Mandžušri gudrība,
Tāda arī Samantabhadras prakse.
Turpmāk veltīšu visas labumu saknes [visām dzīvajām būtnēm].
Un pastāvīgi praktizēšu, sekodams viņiem (Mandžušri un Samantabhadram).

Tādi tie nepārspējamie diženie solījumi,
Kurus cildina triju laiku Budas.
Turpmāk veltīšu visas labumu saknes [visām dzīvajām būtnēm],
Lai iegūtu nepārspējamo Samantabhadras praksi.

Es vēlos novērst visus šķēršļus,
Kad mana dzīve nonāks pie beigām,
Redzēt sev pretī Budu Amitabhu,
Un iegūt pārdzimšanu Prieka un Miera Zemē.

Kad būšu ieguvis pārdzimšanu tajā zemē,
Es bez apstājas izpildīšu
Visus šos diženos solījumus
Visu dzīvo būtņu labumam un laimei.

Tā Budas kopiena tīra,
Kad es piedzimšu tur no lieliska lotosa,
Tad redzēšu neskaitāmas Tadhagatas mirdzumus
Kuri vēstīs man pravietojumus par bodhi sasniegšanu.

Uzklausījis Tadhagatas pravietojumu,
Es savākšu neskaitāmus, simtiem kotu maģiskos ķermeņus.
Ar savas gudrības spēku aptveršu desmit pasaules pušu diženos plašumus
Un vienādā mērā atnesīšu labumu visām dzīvajām būtnēm.

Pat ja telpas pasaules būtu ierobežotas,
Dzīvo būtņu karmiskie aptumšojumi būtu ierobežoti,
Mana solījumu [prakse]
Pat bezgalīgā laika posmā nebeigtos nekad.

Ja kāds nebūt, neskaitāmu kalpu garumā, nesaskaitāmu kā puteklīši visās pasaulēs,
Veiks ziedojumus visiem Tadhagatām visās desmit pasaules pušu bezsākumu pasaulēs,
Dažādām brīnišķīgām dārglietām,
Apdāvinātu debesu iemītniekus un cilvēkus ar lieliskām, nepārspējamām dāvanām,

Savukārt otrs vienu reizi izdzirdētu šos lieliskos,
Nepārspējamos solījumus, pārliecinātos tajos,
Un ar visu sirdi tieksies uz brīnišķīgo bodhi,
Tad otrā nopelni un labie ieguvumi būs daudz lielāki.

Pateicoties šiem lieliskajiem Samantabhadras solījumiem,
Viņš pastāvīgi atradīsies tālu no sliktiem draugiem,
Uz visiem laikiem pametīs ļaunuma pasauli
Un drīz vien sajutīs Tadhagatas neizmērojamo mirdzumu.

Tas cilvēks iegūs visveiksmīgāko likteni
Un veiksmīgi piedzims kā cilvēks,
Tas cilvēks drīz paveiks
Bodhisatvas Samantabhadras praksi.

Uzreiz, līdzko viņš nodeklamēs šos nepārspējamos Samantabhadras solījumus,
Acumirklī izzudīs
Pieci visļaunākie karmiskie nodarījumi,
Kuri veikti pateicoties neziņas spēkam.

[Nākamajā dzīvē viņš piedzims tāda cilvēka ķermenī, kas pieder pie]
Augstākās dzimtas, augstākās kastas un augstākās rases,
Iegūs brīnišķīgu ārējo izskatu un gudrību,
Pasaulīgo mācību sekotāji nespēs viņu iznīcināt,
Viņu godās visās trijās pasaulēs.

Drīz vien viņš sēdēs zem dižā bodhi koka, koku valdnieka,
Un savaldīs visas maras.
Viņš veiks vienlīdzīgo patieso apgaismību, iegriezīs kustībā Dharmas ratu,
Vienādā mērā sniegs labumu visiem.

Tikai Budas spēj zināt par atdeves augļiem,
Ko iegūst cilvēki, kuri lasa un deklamē
Šos Samantabhadras solījumus,
Tādi cilvēki noteikti pārspēs bodhi ceļu.

Es apgalvoju, ka ja cilvēks deklamē šos Samantabhadras solījumus,
Tad pat sīkākās saknītes no labumiem [kādi viņam ir]
Nes apziņā augļus acumirklī,
Un veiks solījumus visu dzīvo būtņu [labā].

Es novēlu dzīvajām būtnēm
Neierobežotus lieliskos nopelnus, [uzkrātus kā rezultātu]
Šai brīnišķīgajai Samantabhadras praksei;
Vēlu, lai visas dzīvās būtnes, kuras slīkst [samsāras okeānā]
Pēc iespējas ātrāk piedzimtu Neizmērojamās Gaismas Budas zemē (15)

Kad bodhisatva – mahasatva Samantabhadra visu Tadhagatu priekšā noskaitīja šo tīro gathu par Samantabhadras solījumu [solījumiem], jauneklis Sudhana no priekiem palēcās gaisā. Arī visi bodhisatvas izjuta dižu prieku.
Tadhagata viņus uzslavēja, teikdams: “Labi, labi!”

Kad Visgodājamākais atklāja visiem bodhisatvām – mahasatvām šos nepārspējamos Dharmas vārtus, uz atbrīvošanās pasauli vedošos, pasauli ko nav iespējams domās aptvert, sapulci vadīja bodhisatva Mandžušri.

Tur piedalījās dižie bodhisatvas, kā arī seši tūkstoši pilnībā apmācīti bhikšu. Viņus vadīja bodhisatva Mandžušri. Tur piedalījās visi dižie bodhisatvas bhadrakalpas (16), kurus vadīja bodhisatva Vimalasamantabhadra. Tāpat sapulcē piedalījās ekadžatiprati – budas (17), kuri izgājuši galvas apliešanas iesvētības rituālu, kā arī visu valstu dižie bodhisatvas – mahasatvas, kuru skaits sasniedza vissīkāko puteklīšu daudzumu. Viņus vadīja dižie gudrie Šariputra un Mahamaudgiljana. Tajā dižajā sapulcē tāpat piedalījās dižie šravaki, cilvēki, dievības – pasauļu valdnieki, dievības, drakoni, jakši, gandharvas, asuras, garudas, kimnaras, mahoragi, cilvēki un ne-cilvēki. Viņi uzklausīja Budas teikto, ārkārtīgi nopriecājās, pārliecināti, pieņēma, godināja un aizgāja.

Piezīmes:

1. Buddabhadra (ķīn. 佛陀跋陀羅Fótuóbátuóluó) (358 – 429). Indiešu budisma skolotājs Ķīnā.
2. Bodhisatva Samantabhadra ir Tadhagatas Vairočanas garīgais dēls, tāpat kā bodhisatva Mandžušri. Kopā viņus visus dēvē par “Avatamsakas sutras trijotni.” Vārds Samantabhadra nozīmē “It visā Cildenais.” Sutrās šis bodhisatva simbolizē reliģiskās prakses prasmīgos līdzekļus, turpretī Mandžušri simbolizē gudrības iemiesojumu.
3. Sudhadana (ķīn. Šaņčai) – “Gandavjoka sutras” centrālais varonis, jaunietis kurš ceļo pa Indiju meklējot zināšanas un satiek dažādus budisma skolotājus.
4. Vissīkākie puteklīši (ķīn. czivei čeņ; sanskr. paramānu) – šajā gadījumā šis termins nenozīmē matērijas daļiņas, bet atomus budisma fizikā.
5. Sarasvati (sanskr. सरस्वती, Sarasvatī, ķīn. Bjaņšsai taņ) – dieviete, kuru godā gan hinduisti, gan budisti.
6. Bodhičita (ķīn. puti siņ) vēlēšanās sasniegt apgaismību visu dzīvo būtņu labā.
7. Trīs tīrās darbības (ķīn. činčzin sjaņ e) – ķermeņa, runas un prāta darbības.
8. Šarīri (ķīn. šeļi) – īpaši preikšmeti, kuri atrodami pelnos pēc Budu, bodhisatvu vai arhatu kremācijas. Reizēm apgalvo ka tiem ir pusdārgakmeņu forma. Šarīrām piemītot brīnumains spēks. Tās nevajag jaukt ar Budu un bodhisatvu parastiem kauliem, kam tāpat piemītot mistiskas īpašības.
9. Četri dzīvo būtņu veidi (ķīn. sji šeņ) – būtnes, kuras dzimst no olas, būtnes kuras dzimst no dzemdes, būtnes kuras rodas no mitruma, būtnes, kuras sevi radījušas maģiskā veidā.
10. Seši eksistences veidi (ķīn. ļju čjoi) – dievi, asuras, cilvēki, dzīvnieki, izsalkušie gari un elles būtnes.
11. Labie draugi (ķīn. šaņ čžiši, sanskr. kalyāņamitra) – budisma skolotāji.
12. Mazie valdnieki (ķīn. sjao vann, sanskr. hinārya) – valdnieki, kuriem mazāk labo nopelnu kā čakravartiniem.
13. Kšana (ķīn. čana) – acumirklis, īsākais laika posms.
14. Cilvēks – lauva – Budu epitets.
15. Neizmērojamās Gaismas Buda (ķīn. Uļjan Guaņ fo) – Buda Amitabha.
16. Bhadrakalpa (ķīn. sjaņ cše) – kalpa, kurā dzīvojam mēs. Šajā kalpā, atbilstoši Mahajānas tradīcijai, pasaulē jāparādās tūkstoš budām.
17. Ekadžatiprati – buda (ķīn. išen buču) – personība, kura tik tikko uzsākusi bodhisatvas ceļu, spēj savā apziņā attīstīt bodhičitu un iegūst neskaitāmus samadhi, tādējādi sasniedz bodhisatvas ceļa augstāko, desmito līmeni. 

© Aliens.lv. Pārpublicēt atļauts tikai ievērojot ŠOS NOTEIKUMUS.